Professeur d ecole de langue etrangere

Comprendre cette profession spécifique, qui est associée à une position constante avec les représentants. Par conséquent, la forme et la direction de la personne qui exerce ce métier sont extrêmement importantes et doivent toujours être associées aux pensées du savoir-vivre. Il convient de mentionner qu’avec nos habitudes et notre style, nous respectons toujours l’autre personne, même si nous ne devons pas oublier de choisir le bon équipement pour l’occasion où nous nous trouvons. En général, dans un placard et dans le choix du style, le costume doit prévaloir ou, pour les femmes, un costume élégant, cependant, par exemple, sur le chantier de construction, une telle robe sera ressentie de façon assez comique, et des chaussures à talons hauts peuvent ne pas être confortables mais aussi dangereuses, mais également dangereuses . En d'autres termes, dans le principe de dire "comme ils vous voient, ils vous écrivent", nous devrions nous assurer que la première expérience est souhaitable. Nous devrions inspirer confiance au client et à son système d’existence et l’établir dans la conviction que nous existons des femmes compétentes qui rempliront de manière fiable notre fonction.Un autre événement extrêmement important dans le savoir-vivre du traducteur est le fait que l'interprète doit être présent lors de l'interprétation. Généralement, le principe de bon site Web est appliqué, c’est-à-dire que le traducteur (qui est un employé de la réunion occupe une position à droite de l’organisateur. D'autre part, lorsqu'il est question d'entrer dans une large mesure, certaines informations relatives à la position de l'interprète sont spécifiées dans le rapport diplomatique, que le traducteur doit suivre à la lettre.Vient ensuite la question des traductions elles-mêmes. Indépendamment de la base sur laquelle le traducteur envoie des informations et des opinions personnelles, le traducteur doit contrôler strictement ses amours et ne terminer que les traductions de ce qu'il a entendu, sans rien agir de lui-même ni surtout sans supprimer des informations. Et si une personne prononçait une phrase dont nous n'existons pas en toute sécurité? Dans un tel cas, nous n'avons pas honte de demander, nous n'improvisons pas. Il se peut que notre erreur se traduise inaperçue dans notre erreur, mais s'il s'avère que nous interprétons mal la phrase principale, cela peut avoir des conséquences désagréables.À une extrémité, le traducteur doit avoir l’impression de ne pas être invisible ou inaudible. Cela signifie que non seulement pendant le même temps de traduction doit se comporter correctement, mais également pendant toute la réunion. En d'autres termes, nous devrions nous souvenir de la culture personnelle élevée et du respect des différentes personnes.