Traduction simultanee liste de prix varsovie

L’interprétation consécutive associe cela à une forme d’interprétation simultanée, mais en réalité ce sont deux manières complètement différentes de traduire. L’interprétation consécutive consiste dans le fait que l’interprète dépasse l’orateur, écoute son discours, puis, en s’aidant avec les notes, traduit dans une nouvelle langue en résumé. Actuellement, l’interprétation consécutive est remplacée par l’interprétation simultanée, mais cela revient toujours au fait que ce type de traduction est fait, en particulier pour un nombre moyen de personnes, lors de voyages ou lors de nombreuses réunions spécialisées.

Quelles sont les fonctionnalités d'un interprète consécutif? Il devrait y avoir une bonne tendance à créer votre propre profession. Tout d'abord, il devrait être extrêmement résistant au stress. Les interprétations consécutives sont tellement plus volumineuses qu'elles sont complètement vivantes, de sorte que la personne qui fait les traductions doit contenir les soi-disant nerfs que nous étions, ne peut pas faire de problèmes quand il est pris de panique car il n'a pas de mots pour traduire la phrase. Il y a un besoin et une diction impeccable. Pour que la formation soit fluide et populaire, elle doit être exprimée par une femme dotée des compétences linguistiques appropriées, sans trouble de la parole, qui contient des perturbations dans la réception du message.

De plus, la propriété d'une mémoire à court terme adéquate est particulièrement importante. Il est vrai que le traducteur peut et même doit suivre les notes qui l’aideront à se souvenir du texte parlé par l’orateur, mais cela ne change pas le fait que les notes sont généralement des notes et non l’ensemble de la déclaration de l’orateur. Les fonctions d’un interprète consécutif incluent non seulement la capacité de mémoriser les mots proposés par une femme, mais également la capacité de les traduire de manière approfondie et sans gêne pour une autre langue. Comme on peut le constater alors, sans un avis à court terme, un interprète simultané est pratiquement totalement improductif dans la pratique. Actuellement, on répète que les meilleurs interprètes consécutifs doivent mémoriser jusqu'à 10 minutes de texte. Et l'objectif, qui prend essentiellement contact par lui-même, devrait être rappelé à un traducteur fiable qui doit avoir de hautes compétences linguistiques, une connaissance de l'argot et des idiomes introduits dans les langues d'origine, ainsi qu'une excellente audition.